Quem tem boca vaia Roma e outros ditados errados?

Perguntado por: iaraujo . Última atualização: 20 de maio de 2023
4.9 / 5 3 votos

Isso faz alusão ao povo que acreditava que a cidade de Roma merecia vaias por causa do imperador Júlio Cesar, já que na época ninguém podia contrariar a opinião dele. O segundo ditado é muito falado quando queremos dizer que alguém se parece muito com outra pessoa.

Ditado recortado, auto-ditado, ditado em cruzadinhas, ditado de fatos (operações matemáticas), ditado colorido, ditado legal...

“Eu digo 'quem disso fala, disso usa', mas na verdade o ditado é outra coisa”, brinca, referindo-se a “Quem disso usa, disso cuida”, que se refere à fama que as pessoas carregam por andarem na companhia de determinados grupos.

Quem vê cara não vê coração. Esta expressão, tão popular, é usada quando queremos dizer que algo ou alguém nem sempre é aquilo que aparenta. Esta frase pode até estar correta em certo sentido, porém a ciência tem mostrado cada vez mais que quem vê cara, vê muita coisa!

Atribui-se inúmeras origens ao ditado popular “quem pariu Mateus que o embale”. Há quem diga que se refere à má escolha, por parte de Jesus, do cobrador de impostos Mateus para seu time de apóstolos. Fala-se também que decorre do costume machista de que a mãe seja a única responsável pelo trabalho de cuidar dos filhos.

Na boca de quem não presta, quem é bom não vale nada.

E quem tem boca vaia Roma
Mas e a expressão “Quem tem boca vai a Roma“? Ao que tudo indica, este é o ditado português original, possivelmente do século XVII.

Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, com o verbo vaiar, em vez de ir. Isso porque a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador, Júlio Cesar, cuja opinião ninguém podia contrariar.

Pé de galinha não mata pinto. Pedra que rola não cria limo. Pela boca morre o peixe. Pior cego é o que não quer ver.

A expressão “filho de peixe, peixinho é”, muito comum no nosso dia a dia, significa que alguém é muito semelhante ao pai ou à mãe, em aparência ou personalidade. Em inglês, se quisermos dizer a mesma coisa, existe mais de uma opção.

Provérbios são poéticos e podem ser traduzidos em diversos idiomas, por isso são ditos em diferentes países. Quase sempre consegue-se identificar o autor do provérbio. Quando este começa a ser muito repetido passa a ser considerado um ditado popular. Os ditados possuem, na maioria das vezes, expressões regionais.

Esse ditado pode ser usado tanto presencialmente como a distância, ele usa e abusa da capacidade de construir palavras com sequência de letras, porém, da possibilidade de várias respostas, porém firma a atenção do estudante em usar as letras na sequência pedida. .

“O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; ele é o meu Deus, e eu lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei.” “O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz.”

“Pois todo o que se exaltar será humilhado, e o que se humilhar será exaltado. “ (Lc 14,11)

Eu me sinto voando como se fosse um pássaro e mais vale prevenir porque nem sempre dá pra remediar, mas vale voar… bom, a ideia é essa!" Nessa o herói se atrapalhou entre "é melhor prevenir do que remediar" e "mais vale um pássaro na mão do que dois voando".