Qual foi a primeira dublagem brasileira?

Perguntado por: lteles . Última atualização: 3 de maio de 2023
4.9 / 5 19 votos

A história da dublagem no Brasil começou Em 1938. Chegava no país o filme Branca de Neve e os Sete anões, da Disney. Até então, todos os filmes eram legendados. Os cantores Dalva de Oliveira e Carlos Galhardo foram convidados para dar vozes em português aos personagens, no que se tornou a primeira dublagem do país.

Brasil. Sessão de dublagem com o ator Mateus Ribeiro. O primeiro filme a receber uma versão brasileira foi Branca de Neve e os Sete Anões, em 1938, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney.

No Rio de Janeiro, em 1938 começaram as gravações, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney. A palavra dublagem vem do francês doublage e significa ação de dobrar.

A dublagem brasileira é elogiada pelos estúdios de cinema, streamings, televisão e internet. Ela também está diretamente ligada às nossas memórias afetivas, pois crescemos assistindo animações, filmes e séries onde associamos as vozes dos dubladores, os estúdios, com os personagens e filmes que tanto amamos.

Como se fosse a primeira vez - Alexa foi dublada pela Carla Pompilio, Dr. Keats foi dublada por Júlio Chaves, Noreen foi dublada pela Andrea Murucci, Stacy foi dublada pela Izabel Lira, "Jennifer" foi dublado por Pedro Eugênio e a Filha de Henry & Lucy foi dublada pela Bárbara Ficher.

Ao ser questionado sobre como foi dirigir o Luciano Huck na dublagem, ele respondeu: “Não houve direção. A direção de Enrolados foi minha, mas a do papel dele foi dele. Ele chegou lá, fez o que quis e foi embora”. “As pessoas dão o que elas podem dar”, o ator e dublador completou.

Para entender melhor, confira mais sobre cada tipo, a seguir.

  • Dublagem PUR. Por ser um processo industrial, a dublagem PUR faz uso da cola Hotmelt de poliuretano. ...
  • Dublagem a fogo. ...
  • Dublagem termofilme. ...
  • Dublagem acrílica. ...
  • Primeiro passo. ...
  • Segundo passo. ...
  • Terceiro passo. ...
  • Quarto passo.

Em 19 de julho de 1898, o irmão de Paschoal Segreto, Afonso Segreto, rodava o primeiro filme genuinamente nacional no Rio de Janeiro. Tratava-se, na verdade, de um documentário, com cenas da Baía de Guanabara.

6 de outubro de 1927

Em 6 de outubro de 1927, era lançado, em Nova York, o filme musical “O Cantor de Jazz” ( The Jazz singer ), de Alan Crosland, considerado o primeiro filme de grande duração com falas e canto sincronizados com disco de acetato.

6 de outubro de 1927

O Cantor de Jazz (The Jazz Singer) de Alan Crosland, foi o primeiro filme falado, cantado e musical. Estreou nos Estados Unidos a 6 de outubro de 1927.

No ano de 1930, o diretor Jacob Karol criou um sistema de gravação revolucionário, que permitia fazer a sincronia do áudio com a imagem. A partir do uso de tal equipamento, o termo dublagem foi oficialmente adotado.

Delart

Delart é referência internacional
— A dublagem carioca é considerada a melhor do mundo. E a Delart está entre os principais estúdios do Brasil — comenta Sergio de la Riva.

Os diretores Jacob Karol e Edwin Hopkins lançaram, em 1930, um sistema sonoro que permitia a substituição das vozes originais dos atores por outras que fossem gravadas em estúdio. Alguns países da Europa não perderam tempo e foram logo seguindo a tendência da doublage – palavra francesa que originou o termo dublagem.

As dublagens brasileiras são consideradas internacionalmente as melhores do mundo, especialmente por combinarem bons atores de voz com traduções que tentam equilibrar a compreensão dos ouvintes com a fidedignidade do texto original.

Quem é considerado o melhor dublador do Brasil? Certamente, o nome mais reconhecido quando falamos em dublagem brasileira, Guilherme Briggs imortalizou tantos personagens que fica até difícil lembrar. Vale citar Superman, Freakazoid, Cosmo em Os Padrinhos Mágicos e Optimus Prime nos filmes da franquia Transformers.

Com tantas séries de TV nos canais pagos e na Netflix, você já sonhou em ser dublador profissional, mas desistiu porque acha que não tem uma voz bonita? Saiba que, para exercer a profissão de dublador, não é preciso ter um "vozeirão". É apenas necessário que apresente uma excelente dicção (pronúncia clara).