Porque o sotaque brasileiro é diferente do português?

Perguntado por: ebrito . Última atualização: 20 de fevereiro de 2023
4.4 / 5 3 votos

As origens dos sotaques brasileiros estão na colonização do país feita por vários povos em diferentes momentos históricos. O português, como se sabe, imperou sobre os outros idiomas que chegaram por aqui, mas sofreu influências do holandês, do espanhol, do alemão, do italiano, entre outros.

Os sotaques são desenvolvidos pelas comunidades naturalmente, por imitação. Isso quer dizer que um vai adquirindo a maneira de falar do outro e, aos poucos, todos estão falando de forma muito parecida. Não importa, portanto, se você nasceu ou não naquele lugar.

Essa discrepância deve-se ao fato de Portugal ter sido invadido algumas vezes, principalmente, na era de Napoleão, época em que a Corte portuguesa se transferiu para o Brasil, o que influenciou na modificação do sotaque dos portugueses.

A língua portuguesa, também designada português, é uma língua indo-europeia românica flexiva ocidental originada no galego-português falado no Reino da Galiza e no norte de Portugal.

Mas, por que o idioma português é oficial no Brasil e não o espanhol? A resposta faz parte da história, desde o acordo entre a Espanha e Portugal, conhecido como Tratado de Tordesilhas. Neste foi definido um limite sobre o território a ser explorado por ambos os países, por meio de uma linha imaginária.

O mais feio é o nordestino disparado, seguido pelo carioca.

Sotaque mineiro é o mais atraente do Brasil, diz pesquisa de app de paquera | Minas Gerais | G1.

LONDRES - O sotaque britânico é o mais atraente do mundo, de acordo com uma pesquisa feita com 11 mil pessoas em 24 cidades ao redor do mundo. Mais de um quarto dos entrevistados elegeu a pronúncia na pesquisa "Global Dating", realizada pela revista "Time Out".

Um dos primeiros sotaques brasileiros nasceu da miscigenação entre portugueses e indígenas. Na região onde hoje é o estado de São Paulo, na época dos bandeirantes, surgiu a língua geral paulista.

Por isso, o sotaque carioca é considerado o mais próximo do português de Portugal. A cidade do Rio de Janeiro foi sede da corte portuguesa entre os anos 1808 e 1821 e, deste período histórico, ainda restaram algumas características na fala.

O sotaque nordestino se originou dessa influência portuguesa, juntamente com a influência francesa depois de alguns anos. Com o tamanho e pluralidade do Brasil, é natural que pessoas das regiões sul e sudeste desconheçam esses termos.

Está associada à forma como muitos portugueses dizem “brasileiro” para descrever a língua falada pelos brasileiros, como muitos portugueses ficam admirados quando um estrangeiro diz que aprendeu português mas desata a falar com sotaque brasileiro, como muitos portugueses dizem que existe um sotaque brasileiro mas não ...

Usar “moça” ou “moço” para chamar alguém
Procure, ao invés disso, usar os tradicionais “com licença”, “me desculpe”, “bom dia”. O mesmo vale para a expressão usada quando não entendemos algo e queremos que a pessoa repita o que disse. O nosso primeiro impulso é dizer “Hã?”, “Oi?”, “Não entendi”.

De acordo com a Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), são nove os países que têm a língua como idioma oficial. São eles: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique, Portugal, Timor-Leste e São Tomé e Príncipe.

A língua portuguesa surgiu do latim — idioma falado pelos romanos que se situavam no estado da Península Itálica, o Lácio. Por serem navegantes, esse povo (que explorava novas terras para conquistar) se utilizava da forma vulgar da língua para se comunicar. Logo, o português se originou dessa vertente.

Voltando para as origens, também é preciso saber por que o sotaque carioca é considerado o original do Brasil. A explicação está no fato de que o sotaque carioca é o que mais se aproxima do português lusitano, ou seja, do português oriundo de Portugal.

Esta é, sem dúvida, a marca dos brasileiros em qualquer lugar do mundo. É impossível não relacionar o brasileiro a um povo feliz e acolhedor. Os espanhóis têm essa impressão positiva do nosso país e sabem que, apesar das dificuldades, estamos sempre levando a vida felizes, com positividade e simpatia.

Anteriormente conhecido como Honduras Britânica, Belize é o único país da América Central que não tem o espanhol como idioma nacional. A língua oficial é o inglês, mas a língua mais falada é o kriol, um crioulo de origem inglesa que inclui elementos de línguas indígenas.