É correto traduzir nome próprio?

Perguntado por: lcosta . Última atualização: 19 de maio de 2023
4.7 / 5 20 votos

De uma forma geral nomes próprios não devem ser traduzidos. Eles têm função denominativa e não possuem um significado em si. Um nome próprio não é capaz de atribuir características de conteúdo a alguém (ou alguma coisa).

O nome escolhido – e não seu nome original de nascença – será traduzido para diferentes idiomas a fim de facilitar a pronúncia ao redor do mundo. Por exemplo, o Papa Giovanni Paolo II (italiano), em português é denominado João Paulo I, e em espanhol Juan Pablo II.

Segundo o Manual de Editoração e Estilo (2), é desaconselhável “aportuguesar” topônimos ou traduzir qualquer nome próprio. Entretanto, alguns nomes de países têm uma “tradução fonética” ou transliteração para o português (o mesmo vale para o espanhol, como vimos).

Tradução é a conversão de conteúdo de um idioma para outro. Transliteração é a conversão de conteúdo escrito de um sistema de escrita para outro.

Miguel {nome próprio}
Michael {n.p.}

Tradução de last name | Dicionário GLOBAL inglês-português
What's your last name? Qual é seu sobrenome?

"maria" com tradução "mary" – contextos e exemplos de uso em italiano com tradução para o inglês | PROMT.

Guilherme {nome próprio}
William {n.p.}

O substantivo próprio é uma classe do substantivo. Ele nomeia determinados seres dentro de uma espécie de forma específica. É, geralmente, o nome próprio de uma pessoa, de um país, de um estado, de um animal etc.

O nome inglês James (St. James) corresponde a Tiago (S. Tiago) em português, mas James também foi adoptado em português como Jaime.

first name {subst.}

No que se refere a instituições e órgãos (museus, universidades, departamentos, zoológicos, bibliotecas, órgãos públicos, entidades financeiras), o importante é que a informação fique clara. Para isso, pode-se traduzir ou explicar o nome da instituição ou compará-la a órgãos similares brasileiros.

Outro ponto sensível é nome de instituições, que jamais devem ser traduzidos, como acrescenta o gerente da consultoria de contratação Page Personnel, Lucas Oggiam. Além disso, a nomenclatura dos cursos merece cuidado redobrado. “Às vezes, os nomes são diferentes.

Saint Paul {n.p.}

Conheça alguns tipos de tradução e acerte na hora de escolher o profissional para te ajudar.

  • Tradução literal. É a que mais se aproxima do que está escrito, uma tradução ao pé da letra. ...
  • Tradução interpretativa. ...
  • Tradução investigativa. ...
  • Tradução juramentada.

A transliteração ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma determinada língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua; porém, usa uma forma de comunicação diferente e acessível ao surdocego, por exemplo: o guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite em Braille.

O que é transcrever? A definição do verbo transcrever nada mais é do que passar um conteúdo oral para a forma escrita, mantendo a fidelidade do que foi dito pelo orador.

Lucas {nome próprio}
Luke {n.p.}

Daniel

Traduções principais
InglêsPortuguês
Daniel n(male given name)Daniel sm
Daniel goes to work every morning at 8:00.

Filipe {nome próprio}
Philippe {n.p.} Philip {n.p.}

Quem sabe meu nome? a- Who knows my name?

Continuar lendo Como traduzir o nome?